Thursday, March 06, 2025

 

Rural Life

Horace, Epistles 1.10.14 (tr. H. Rushton Fairclough):
Do you know any place to be preferred to the blissful country?

novistine locum potiorem rure beato?
Telemaco Signorini (1835-1901), Buoi a Pietramala (Galleria d'Arte Moderna di Milano, Collezione Grassi, n. 119):

Wednesday, March 05, 2025

 

The Embrace of the Clan

Ramsay MacMullen (1928-2022), Enemies of the Roman Order (Cambridge: Harvard University Press, 1966), p. 7:
A child was born into a praenomen, nomen, and cognomen, all parts of which committed him to the character of earlier namesakes — to whom, as he grew up, he offered sacrifices in his home, and for whose deeds he was ridiculed or respected by his friends as son (or grandson, or great-grandson) of the man who did thus-and-so. Career and marriage were in the gift of the family, and at his death his merits were recalled and his very few faults sunk to the bottom of a sea of rhetoric by cousins and adherents whose powers qualified them to deliver a eulogy. The embrace of the clan thus received him from the womb, shaped him, delivered him to his grave, and hallowed his memory thereafter. By a custom most extraordinary, it even brought him to life again at his funeral; for at this moment an actor who looked and talked most like him, or perhaps some relative who resembled him, put on his death mask of wax, exactly painted, and walked ahead of his bier accompanied by dozens or (for a great man of a great family) by hundreds of his ancestors represented in turn by their masks, and by the robes and rites of the highest office they had attained, so that the whole procession brought together praetors and consuls, generals and party leaders reaching back through generations.

 

Ears and Mouth

Diogenes Laertius 7.1.23 (on Zeno; tr. R.D. Hicks):
To a stripling who was talking nonsense his words were, "The reason why we have two ears and only one mouth is that we may listen the more and talk the less."

πρὸς τὸ φλυαροῦν μειράκιον, "διὰ τοῦτο," εἶπε, "δύο ὦτα ἔχομεν, στόμα δὲ ἕν, ἵνα πλείονα μὲν ἀκούωμεν, ἥττονα δὲ λέγωμεν."

 

Balloons

Augustine, Sermons 350B.1 (F. Haffner, "Unveröffentlichtes Fragment einer verlorenen Predigt des hl. Augustinus," Revue bénédictine 77 [1967] 325-328 [at ?]; tr. Edmund Hill, with his note):
So listen to me, Mr. Rich Man, and let my advice win your approval. Redeem your sins with almsgiving. Don't sit on your gold like a hen on eggs. Naked you came from your mother's womb, naked you are going to return into the earth! And if you are going to return naked into the earth, for whom are you amassing all these things upon the earth? I imagine, if you could carry anything with you, you would have devoured people alive. Look, you came forth naked, why not be bountiful with your money, whether you've made your pile by fair means or foul? Send ahead what makes you such an admired figure, make balloons of your much admired goods,4 in order to reach the kingdom of heaven.

4. Fac inflationes rerum permirarum; literally, make inflations of your much admired goods. But I doubt if they talked about inflation in the monetary sense in those days, though they certainly experienced it. They called it adulterating the coinage. So I am treating inflationes as if it means inflated objects, that is, balloons. Did they have balloons in those days? I don't know; perhaps this text is evidence that they did. Anyway, it is a pleasant image: send your wealth up to heaven by balloon.

Audi ergo me, o dives, et consilium meum placeat tibi. Peccata eleemosinis redime. Noli incubare auro; nudus existi de utero matris tuae, nudus es rediturus in terram. Et si nudus rediturus es in terram, cui congregas supra terram? Credo, si aliquid tecum portare possis, vivos homines devorasses. Ecce, nudus egredieris, cur non pecuniam vel bone vel male congregatam largiris? Promitte, quo mirus es, fac inflationes rerum permirarum, ut pervenias ad regnum caelorum.

Tuesday, March 04, 2025

 

An Unseemly Noise

Julian, Orations 6.197 C (on Diogenes the Cynic; tr. Wilmer Cave Wright):
Once when, in a crowd of people among whom was Diogenes, a certain youth made an unseemly noise, Diogenes struck him with his staff and said "And so, vile wretch, though you have done nothing that would give you the right to take such liberties in public, you are beginning here and before us to show your scorn of opinion?"

ἐπειδὴ γάρ τις τῶν νέων ἐν ὄχλῳ, παρόντος καὶ τοῦ Διογένους, ἀπέπαρδεν, ἐπάταξεν ἐκεῖνος τῇ βακτηρίᾳ φάς· εἶτα, ὦ κάθαρμα, μηδὲν ἄξιον τοῦ δημοσίᾳ τὰ τοιαῦτα θαρσεῖν πράξας ἐντεῦθεν ἡμῖν ἄρχῃ δόξης καταφρονεῖν;
"Made an unseemly noise" is a euphemism. The Greek is more plainspoken — ἀπέπαρδεν = farted.

Diogenes himself thought he was justified in taking similar liberties in public (id. 6.202 C):
On the other hand when Diogenes made unseemly noises or obeyed the call of nature or did anything else of that sort in the market-place, as they say he did, he did so because he was trying to trample on the conceit of the men I have just mentioned, and to teach them that their practices were far more sordid and insupportable than his own. For what he did was in accordance with the nature of all of us, but theirs accorded with no man's real nature, one may say, but were all due to moral depravity.

ἐπεὶ καὶ Διογένης εἴτε ἀπέπαρδεν εἴτε ἀπεπάτησεν εἴτε ἄλλο τι τοιοῦτον ἔπραξεν, ὥσπερ οὖν λέγουσιν, ἐν ἀγορᾷ, τὸν ἐκείνων πατῶν τῦφον ἐποίει, διδάσκων αὐτούς, ὅτι πολλῷ φαυλότερα καὶ χαλεπώτερα τούτων ἐπιτηδεύουσι. τὰ μὲν γάρ ἐστιν ἡμῖν πᾶσι κατὰ φύσιν, τὰ δὲ ὡς ἔπος εἰπεῖν οὐδενί, πάντα δὲ ἐκ διαστροφῆς ἐπιτηδεύεται.
Here we have two euphemisms. "Made unseemly noises" in the Greek is ἀπέπαρδεν = farted, and "obeyed the call of nature" is ἀπεπάτησεν = shat, although one could argue that ἀποπατέω is itself a euphemism (literally walk away, withdraw, i.e. for the purpose of defecating).

Labels:


Monday, March 03, 2025

 

Nobility

Juvenal 8.30-32 (tr. Peter Green):
                                                 Who'd claim high nobility
for one who falls short of his breeding, whose only distinction
is a famous name?

         quis enim generosum dixerit hunc qui
indignus genere et praeclaro nomine tantum
insignis?

Sunday, March 02, 2025

 

Who First Sneezed?

Julian, Orations 7.205 C (tr. Wilmer Cave Wright):
Now one could no more discover where myth was originally invented and who was the first to compose fiction in a plausible manner for the benefit or entertainment of his hearers, than if one were to try to find out who was the first man that sneezed or the first horse that neighed.

ὁ πρῶτος ἐπιχειρήσας τὸ ψεῦδος πιθανῶς συνθεῖναι πρὸς ὠφέλειαν ἢ ψυχαγωγίαν τῶν ἀκροωμένων, οὐ μᾶλλον εὔροι τις ἂν ἢ εἴ τις ἐπιχειρήσεις τὸν πρῶτον πταρόντα ἢ χρεμψάμενον ἀναζητεῖν.

Saturday, March 01, 2025

 

Changed or Unchanged?

Plautus, Curculio 145-146 (Phaedromus and his slave Palinurus; tr. Wolfgang de Melo):
PHAE What if I approach the door and sing it a song?
PAL If you want to, I neither forbid you nor tell you to do so, master, since I can see that your habits and character have changed.

PHAE quid si adeam ad fores atque occentem?
PAL                                                  si lubet, nec voto nec iubeo,
quando ego te video immutatis moribus esse, ere, atque ingenio.
But see Luigia Cappiello, Un Commento al Curculio di Plauto (vv.1-370) (Università degli Studi di Salerno, Dipartimento di Studi Umanistici, Dottorato di Ricerca in Filologia Classica, Anno Academico 2014-2015), p. 122:
...Phaedromus non ha mutato né costumi né disposizione d’animo, ma continua a comportarsi in maniera irrazionale...
There is a separate lemma (apart from immuto) for immutatus (citing this passage only) in Gonzales Lodge, Lexicon Plautinum, Vol. I (Leipzig: B.G. Teubner, 1924), p. 764. To my understanding, a separate lemma implies a different meaning, i.e. here = non mutatus.

Friday, February 28, 2025

 

Dangerous Books

Arnaldo Momigliano (1908-1987), "Some Observations on Causes of War in Ancient Historiography," Studies in Historiography (London: Weidenfeld and Nicolson, 1966), pp. 112-126 (at 112-113):
[T]here is a third, even worse, category of books and papers: the category of the books that inspired wars and were themselves causes of wars. No international enterprise as yet has taken the initiative in collecting the hundred most dangerous books ever written. No doubt some time this collection will be made. When it is done, I suggest that Homer's Iliad and Tacitus' Germania should be given high priority among these hundred dangerous books. This is no reflection on Homer and Tacitus. Tacitus was a gentleman and, for all that I know, Homer was a gentleman too. But who will deny that the Iliad and the Germania raise most unholy passions in the human mind?

 

A Goodly Store

Xenophon, Hellenica 6.5.40 (tr. Carleton L. Brownson):
And you should bear in mind this likewise, that it is meet both for individuals and for states to acquire a goodly store in the days when they are strongest, in order that, if some day they become powerless, they may draw upon their previous labours for succour.

ἐνθυμεῖσθαι δὲ καὶ τάδε χρή, ὅτι κτᾶσθαι μέν τι ἀγαθὸν καὶ ἰδιώταις καὶ πόλεσι προσήκει, ὅταν ἐρρωμενέστατοι ὦσιν, ἵνα ἔχωσιν, ἐάν ποτ᾽ ἀδύνατοι γένωνται, ἐπικουρίαν τῶν προπεπονημένων.
Cf. the fable of the ant and the cricket.

‹Older

This page is powered by Blogger. Isn't yours?